Alexander Pushkin
Awakening

O dreams, O dreams,
Where are your delights?
Oh, where are you,
The joys of night?
The joyous dream
Is vanished,
And in a deep darkness
I woke up
Alone.
The deathly-still night
Surrounds my bed.
The dreams of love
Grew cold in a moment,
And flew away
As a flock of birds.
But my soul
Is still full of desires,
And catches
The memories of a dream.
O love, O love,
Listen to my prayers,
Send me again
Yours sweet visions,
And in the morning
Let me die
In ecstasy
With no awakening.

Translated by D. Smirnov-Sadovsky

Александр Пушкин
Пробуждение

Мечты, мечты,
Где ваша сладость?
Где ты, где ты,
Ночная радость?
Исчезнул он,
Веселый сон,
И одинокий
Во тьме глубокой
Я пробужден.
Кругом постели
Немая ночь.
Вмиг охладели,
Вмиг улетели
Толпою прочь
Любви мечтанья.
Еще полна
Душа желанья
И ловит сна
Воспоминанья.
Любовь, любовь,
Внемли моленья:
Пошли мне вновь
Свои виденья,
И поутру,
Вновь упоенный,
Пускай умру
Непробужденный.

Стихотворение Александра Пушкина «Пробуждение» на английском.
(Alexander Pushkin in english).