Alexander Puschkin
Arion

Voll Menschen war der leichte Kahn.
Derweil die straff das Segel zogen,
Zerteilten jene scharf die Wogen;
Stumm lenkte durch die Wasserbahn
Der Steuermann den schweren Nachen.
Wir trauten seiner sichern Hut,
Und ich, in der Begeisterung Glut,
Sang Hymnen… Plötzlich schwoll die Flut —
Rings Sturmgebrüll und Donnerkrachen!..
Mit allen Schiffern sank das Boot.
Nur mich, den Sänger, mied der Tod:
Ans Ufer trugen mich die Fluten.
Nun sing’ ich Hymnen an dem Strand
Und trockne mein durchnäßt Gewand
Am Felsen in der Sonne Gluten.

Übersetzt von Friedrich Fiedler

Александр Пушкин
Арион

Нас было много на челне;
Иные парус напрягали,
Другие дружно упирали
В глубь мощны вёслы. В тишине
На руль склонясь, наш кормщик умный
В молчанье правил грузный чёлн;
А я — беспечной веры полн, —
Пловцам я пел… Вдруг лоно волн
Измял с налёту вихорь шумный…
Погиб и кормщик и пловец! —
Лишь я, таинственный певец,
На берег выброшен грозою,
Я гимны прежние пою
И ризу влажную мою
Сушу на солнце под скалою.

Стихотворение Александра Пушкина «Арион» на немецком.
(Alexander Pushkin in german).