Alexandre Pushkin
Árion

Muitos singrávamos: havia
quem retesasse a vela e quem
remasse enérgico também.
Calado em meio à calmaria,
o hábil piloto estava à frente,
firme ao timão, da nau pesada.
E eu lhes cantava sem de nada
cuidar quando a tormenta brada,
traga a equipagem de repente
e rasga as ondas sem repouso.
Só eu, cantor misterioso,
salvo que fui pela rajada,
estou na praia e canto um hino,
sob um rochedo, ao sol a pino,
secando a clâmide molhada.

Boris Schnaiderman, Nelson Ascher

Александр Пушкин
Арион

Нас было много на челне;
Иные парус напрягали,
Другие дружно упирали
В глубь мощны вёслы. В тишине
На руль склонясь, наш кормщик умный
В молчанье правил грузный чёлн;
А я — беспечной веры полн, —
Пловцам я пел… Вдруг лоно волн
Измял с налёту вихорь шумный…
Погиб и кормщик и пловец! —
Лишь я, таинственный певец,
На берег выброшен грозою,
Я гимны прежние пою
И ризу влажную мою
Сушу на солнце под скалою.

Стихотворение Александра Пушкина «Арион» на португальском.
(Alexander Pushkin in portuguese).