Aleksandr Púshkin
Deseo

Lentamente se arrastran mis días
y cada instante multiplica en mi corazón
los dolores del mor desdichado;
turba todos los sueños de mi locura.
Pero callo. No se oyen mis quejas,
y me alivian las lágrimas.
Mi alma fascinada por la nostalgia
encuentra en ellas su amargo deleite.
¡O instante de vida! Vuela, no me importa.
Desaparezca en lo oscuro la visión vacía.
Amo el martirio de mi amor.
¡Que muera yo, pero que muera amando!.

Traducido por Nina Bulgákova, Samuel Feijóo

Александр Пушкин
Желание

Медлительно влекутся дни мои,
И каждый миг в унылом сердце множит
Все горести несчастливой любви
И все мечты безумия тревожит.
Но я молчу; не слышен ропот мой;
Я слезы лью; мне слезы утешенье;
Моя душа, плененная тоской,
В них горькое находит наслажденье.
О жизни час! лети, не жаль тебя,
Исчезни в тьме, пустое привиденье;
Мне дорого любви моей мученье —
Пускай умру, но пусть умру любя!

Стихотворение Александра Пушкина «Желание» на испанском.
(Alexander Pushkin in spanish).