Alexander Puschkin
Wunsch

Wie endlos langsam zieht die Zeit sich hin,
Im leeren Herzen kummervoll zu mehren
Die unglückliche Liebe, die darin
Von Traum und Wahn alleine nur kann zehren.
Doch bleib' ich still; kein Klagelaut man hört;
Ich weine bloß; dass mich die Tränen trösten;
Die Seele, die in Sehnsucht eingesperrt,
Die bitt'ren Tränen fast schon süß erlösten.
Oh Lebenszeit! Entflieg, mich reut es nicht,
Verschwind im Dunklen als ein hohles Hallen,
Denn teuer sind mir meine Liebesqualen —
Lass sterben mich, doch in der Liebe Licht!

Übersetzt von Vera Jahnke
(Website von Vera Jahnke)

Александр Пушкин
Желание

Медлительно влекутся дни мои,
И каждый миг в унылом сердце множит
Все горести несчастливой любви
И все мечты безумия тревожит.
Но я молчу; не слышен ропот мой;
Я слезы лью; мне слезы утешенье;
Моя душа, плененная тоской,
В них горькое находит наслажденье.
О жизни час! лети, не жаль тебя,
Исчезни в тьме, пустое привиденье;
Мне дорого любви моей мученье —
Пускай умру, но пусть умру любя!

Стихотворение Александра Пушкина «Желание» на немецком.
(Alexander Pushkin in german).