Alexander Pushkin
A Wish

The pace of life I lead is slow enough,
And every moment makes my heart more hapless,
And brings more grief of unrequited love,
And stirs more dreams replete with utter madness.
But I keep mum — my grumbling won’t be heard;
I am in tears — they do allay the pressure;
My captive soul, by deep despondence hurt,
From tears derives a very bitter pleasure.
An hour of life! I won’t feel sorry — fly!
Dissolve in darkness, ghost of idle leisure;
It’s love’s unending torment I so treasure;
I’ll die, but it’s in love I wish to die!

Translated by Yuri Menis

Александр Пушкин
Желание

Медлительно влекутся дни мои,
И каждый миг в унылом сердце множит
Все горести несчастливой любви
И все мечты безумия тревожит.
Но я молчу; не слышен ропот мой;
Я слезы лью; мне слезы утешенье;
Моя душа, плененная тоской,
В них горькое находит наслажденье.
О жизни час! лети, не жаль тебя,
Исчезни в тьме, пустое привиденье;
Мне дорого любви моей мученье —
Пускай умру, но пусть умру любя!

Стихотворение Александра Пушкина «Желание» на английском.
(Alexander Pushkin in english).