And stirs more dreams, replete with utter madness.
But I don’t grumble – from me, not a word;
My tears pour – and tears do ease the pressure.
My captive soul, by deep despondence hurt,
From them derives a very bitter pleasure.
An hour of life! I won’t feel sorry – fly!
Dissolve in darkness, ghost, perceived at leisure.
It is my love’s great torment I so treasure…
I’ll die, but it’s in love I wish to die!
Translated by Yuri Menis
Александр Пушкин Желание
Медлительно влекутся дни мои,
И каждый миг в унылом сердце множит
Все горести несчастливой любви
И все мечты безумия тревожит.
Но я молчу; не слышен ропот мой;
Я слезы лью; мне слезы утешенье;
Моя душа, плененная тоской,
В них горькое находит наслажденье.
О жизни час! лети, не жаль тебя,
Исчезни в тьме, пустое привиденье;
Мне дорого любви моей мученье —
Пускай умру, но пусть умру любя!
Стихотворение Александра Пушкина «Желание» на английском. (Alexander Pushkin in english).
A wish, by Andrey Kneller My days still linger, slow and rough, /
Each moment multiplies the sadness /
Within the heart of hapless love /
And drives...
A wish, by Henry Iva My days slowly drag on /
Each moment multiplies in the heart /
All the pains of my unhappy love /
And the awakening of all...