Alexander Pushkin
A Wish

The pace of life I lead is slow enough,

And every moment makes my heart more hapless,
And brings more grief of unrequited love,
And stirs more dreams, replete with utter madness.
But I don’t grumble – from me, not a word;
My tears pour – and tears do ease the pressure.
My captive soul, by deep despondence hurt,
From them derives a very bitter pleasure.
An hour of life! I won’t feel sorry – fly!
Dissolve in darkness, ghost, perceived at leisure.
It is my love’s great torment I so treasure…
I’ll die, but it’s in love I wish to die!
Translated by Yuri Menis

Александр Пушкин
Желание

Медлительно влекутся дни мои,
И каждый миг в унылом сердце множит
Все горести несчастливой любви
И все мечты безумия тревожит.
Но я молчу; не слышен ропот мой;
Я слезы лью; мне слезы утешенье;
Моя душа, плененная тоской,
В них горькое находит наслажденье.
О жизни час! лети, не жаль тебя,
Исчезни в тьме, пустое привиденье;
Мне дорого любви моей мученье —
Пускай умру, но пусть умру любя!

Стихотворение Александра Пушкина «Желание» на английском.
(Alexander Pushkin in english).