Alexandre Pouchkine
La rose et le rossignol

Dans l’ombre et le silence et la nuit du printemps
Chante le rossignol aux jardins d’Orient,
Chante son chant d’amour pour l’insensible rose
Qui ne l’écoute pas, se balance et repose.
Tel celui qui célèbre une froide beauté;
Eveille-toi, poète, à quoi sert de chanter?
Insensible au poète ainsi l’ignore-t-elle,
Belle à qui la regarde, et sourde à qui l’appelle.

Traduit par Jean-Luc Moreau

Александр Пушкин
Соловей и роза

В безмолвии садов, весной, во мгле ночей,
Поёт над розою восточный соловей.
Но роза милая не чувствует, не внемлет,
И под влюблённый гимн колеблется и дремлет.
5Не так ли ты поёшь для хладной красоты?
Опомнись, о поэт, к чему стремишься ты?
Она не слушает, не чувствует поэта;
Глядишь, она цветёт; взываешь — нет ответа.

Стихотворение Александра Пушкина «Соловей и роза» на французском.
(Alexander Pushkin in french).