Alexander Pushkin
A Nightingale and a Rose

In gardens’ muteness, in spring, in the nights’ mist,
Over a rose sings the nightingale of East.
But doesn’t feel anything nor hear this charming rose,
And to the loving hymn just swings and calmly dozes.
Not in this way you sing for beauty, cold and hard?
Come to your senses, bard, where do you stream your heart?
She does not hear nor feel the poet’s soul, fervent;
You look — she is in bloom, you call — the answer’s absent.

Translated by Yevgeny Bonver

Александр Пушкин
Соловей и роза

В безмолвии садов, весной, во мгле ночей,
Поёт над розою восточный соловей.
Но роза милая не чувствует, не внемлет,
И под влюблённый гимн колеблется и дремлет.
5Не так ли ты поёшь для хладной красоты?
Опомнись, о поэт, к чему стремишься ты?
Она не слушает, не чувствует поэта;
Глядишь, она цветёт; взываешь — нет ответа.

Стихотворение Александра Пушкина «Соловей и роза» на английском.
(Alexander Pushkin in english).