Aleksandr Púshkin
Carta en el fuego

¡Adiós, carta de amor! ¡Adiós! Ella lo ha ordenado.
¡Cuánto he demorado! ¡Cuánto mi mano ha vacilado
en entregar al fuego toda mi alegría! …
Pero basta. Arde, carta de amor, hoy es el día.
Estoy presto; el alma ya no tiene qué decir.
Tus hojas en llama voraz se van a consumir…
¡Aguarda!… ¡Arden! Se queman, un humo ligero
sube en espirales, se esfuma con mi ruego sincero…
Ya se borra la marca fiel del anillo con
el sello de lacre, se derrite… ¡Oh, premonición!
¡Es realidad! Ya se retuercen las hojas oscuras;
blanquean en la ceniza leve aquellas puras,
amadas líneas… Duele el pecho. Ceniza querida,
mísero consuelo en mi melancólico destino,
quédate en mi triste pecho para toda la vida…

Traducido por Sonia Bravo Utrera
(Trianarts)

Александр Пушкин
Сожжённое письмо

Прощай, письмо любви! прощай: она велела.
Как долго медлил я! как долго не хотела
Рука предать огню все радости мои!..
Но полно, час настал. Гори, письмо любви.
Готов я; ничему душа моя не внемлет.
Уж пламя жадное листы твои приемлет...
Минуту!.. вспыхнули! пылают — легкий дым
Виясь, теряется с молением моим.
Уж перстня верного утратя впечатленье,
Растопленный сургуч кипит... О провиденье!
Свершилось! Тёмные свернулися листы;
На лёгком пепле их заветные черты
Белеют... Грудь моя стеснилась. Пепел милый,
Отрада бедная в судьбе моей унылой,
Останься век со мной на горестной груди...

Стихотворение Александра Пушкина «Сожжённое письмо» на испанском.
(Alexander Pushkin in spanish).