Alexander Pushkin
A burnt letter

Farewell, letter of love! Farewell: she has bade.
I lingered for a long time! For long I hesitated
To bum in fire all my joy.
But now it is time. Bum, the letter, bum.
I am ready; my soul is numb.
Your leaves are licked by the greedy flame...
A moment! They are ablaze! Aflame! And then
Thin coils of smoke drift up,
interweave with my prayers And vanish. The melted wax seethes and looses
The last traces of my seal-ring. O Providence!
All gone! The darkened sheets curl up;
Upon the heap of ashes the cherished outlines
Show white... My chest feels tight. O precious ashes,
The poor comfort of my crestfallen fate,
Stay always near my heart...

Translated by Henry Iva

Александр Пушкин
Сожжённое письмо

Прощай, письмо любви! прощай: она велела.
Как долго медлил я! как долго не хотела
Рука предать огню все радости мои!..
Но полно, час настал. Гори, письмо любви.
Готов я; ничему душа моя не внемлет.
Уж пламя жадное листы твои приемлет...
Минуту!.. вспыхнули! пылают — легкий дым
Виясь, теряется с молением моим.
Уж перстня верного утратя впечатленье,
Растопленный сургуч кипит... О провиденье!
Свершилось! Тёмные свернулися листы;
На лёгком пепле их заветные черты
Белеют... Грудь моя стеснилась. Пепел милый,
Отрада бедная в судьбе моей унылой,
Останься век со мной на горестной груди...

Перевод стихотворения Александра Пушкина «Сожжённое письмо» на английский.
>