«Който кула въздига си, няма / да довърши, а в някакъв миг / ще политне в световната яма / с ужасяващ и яростен вик. Разрушителят ще се окаже / под това, дето сам е ру...»
«בּוֹנֶה עִיר וּמִגְדָּל יִמְעַד פֶּתַע / וְיִפֹּל בִּבְהִילוּת מִבְּעִיטָה. / וּבִשְּׁאוֹל תַּחְתִּיּוֹת נֶפֶשׁ מֵתָה / תְּקַלֵּל אֶת שִׁגְעוֹן גַּדְלוּתָהּ. ...»
«造物主将塔楼毁坏, / 急速的飞行变得可怖, / 而在世界的最底端 / 他责骂自己的疯狂。 倒塌的钟楼,残垣断壁, / 柱脚的断片歪斜倾倒, / 洞悉一切的上帝被抛弃, / 大声喊起他的痛苦。 他走进深夜的洞穴 / 看见»
«Ten, co wieżę buduje, upadnie, / Będzie straszny, jak myśl szybki lot / I gdzieś, w studni światowej, tam na dnie / Przeklnie brak wyobraźni i los. Ten, co burzy, zostanie zgnieciony / I rozwalin przywali go gruz, / Taki ktoś, Bogiem już opuszczony / O swej męce rozpłacze si...»