Turning red, temple stairs are fading.
Did you tell me you'd keep the date?
At the entrance to eventide praying
I have opened my heart. I will wait.
I don't know my intent and desire.
I may die of relief and delight.
All aflame in the evening fire,
I will bring you to flaring light.
Scarlet flame engulfs the environs
Dreams have come, unexpectedly, true
You are coming. There's infinite highness
Over me, and the temple, and you.
Покраснели и гаснут ступени.
Ты сказала сама: «Приду».
У входа в сумрак молений
Я открыл мое сердце. — Жду —
Что скажу я тебе — не знаю.
Может быть, от счастья умру.
Но, огнем вечерним сгорая,
Привлеку и тебя к костру.
Расцветает красное пламя.
Неожиданно сны сбылись.
Ты идешь. Над храмом, над нами —
Беззакатная глубь и высь.
«We sailed in numerous company. / A few of us drew fast the sheeting, / The rest with mighty oar were beating / The brine; while, calm on slumbrous sea, / Our skillful helmsman clasped the rudder / To guide the vessel's thrust, / And I, at ease in carefree trust, / I sang to them...»
«We were a crowd inside the boat / Some of us trimmed the sails, / While others gamely plunged / The mighty oars into the deep. While in the calm, / Our skillful helmsman, leaning to the wheel, / Steered the craft without a word; / And I — abrim with carefree hope — / I sang to all ...»
«A lot of us were on the bark: / Some framed a sail for windy weather, / The others strongly and together / Moved oars. In silence sunk, / Keeping a rudder, strong and clever, / The skipper drove the heavy skiff; / And I — with careless belief — / I sang for sailors... But the stiff...»
«We numbered many in the ship, / Some spread the sails, some pulled, together, / The mighty oars; 'twas placid weather. / The rudder in his steady grip, / Our helmsman silently was steering / The heavy galley through the sea, / While I, from doubts and sorrows free, / Sang to the crew.....»