Alexander Blok
Don`t build a house by a drowned current...

to Chulkov

Don't build a house by a drowned current
Where life is bustling under a strain;
Believe me, the end is always recurrent,
It's incomprehensible, solemn and plain.

Like a bedtime story your fate is quiet;
Lonely heart, you had better give in and be blessed.
Go in silence to Vespers, esteemed and desired,
And pray wherever it suits you best.

May your visitor be as light as an angel;
Receive him as if he were from your dream
Keep mum so that no one might notice the stranger
that sat on a bench and flashed by like a gleam.

The meaning of silence will be unknown,
So will the quiet and simple thought.
Yes. She will come with the glare of dawn
And kiss on the lips through nobody"s fault.

Translated by Alec Vagapov

Александр Блок
Не строй жилищ у речных излучин...

Г. Чулкову

Не строй жилищ у речных излучин,
Где шумной жизни заметен рост.
Поверь, конец всегда однозвучен,
Никому не понятен и торжественно прост.

Твоя участь тиха, как рассказ вечерний,
И душой одинокой ему покорись.
Ты иди себе, молча, к какой хочешь вечерне,
Где душа твоя просит, там молись.

Кто придет к тебе, будь он, как ангел, светел,
Ты прими его просто, будто видел во сне,
И молчи без конца, чтоб никто не заметил,
Кто сидел на скамье, промелькнул в окне.

И никто не узнает, о чем молчанье,
И о чем спокойных дум простота.
Да. Она придет. Забелеет сиянье.
Без вины прижмет к устам уста.

Перевод стихотворения Александра Блока «Не строй жилищ у речных излучин...» на английский.