Aleksandr Blok
Quelli che sono nati in tempi oscuri...

Quelli che sono nati in tempi oscuri
non rammentano il proprio cammino.
Noi — figli dei terribili anni della Russia —
non potremo scordarci di nulla.

Anni che trasformate tutto in cenere!
Siete forieri di follia o speranza?
Dai giorni della guerra, dai giorni della libertà —
un sanguigno riverbero è nei volti.

Si è muti: è stato un rombo di campane
a farci serrare le labbra.
Nei cuori, una volta esultanti,
è adesso un vuoto fatale.

Sopra il nostro giaciglio di morte
si levi gridando uno stormo di corvi, —
quelli che sono i più degni, Dio, Dio,
vedano l’avvento del tuo regno! 

Tradotto da Angelo Maria Ripellino

Александр Блок
Рожденные в года глухие...

Рожденные в года глухие
Пути не помнят своего.
Мы — дети страшных лет России —
Забыть не в силах ничего.

Испепеляющие годы!
Безумья ль в вас, надежды ль весть?
От дней войны, от дней свободы —
Кровавый отсвет в лицах есть.

Есть немота — то гул набата
Заставил заградить уста.
В сердцах, восторженных когда-то,
Есть роковая пустота.

И пусть над нашим смертным ложем
Взовьется с криком воронье, —
Те, кто достойней, Боже, Боже,
Да узрят царствие твое!

Перевод стихотворения Александра Блока «Рожденные в года глухие...» на итальянский.