Alexander Blok
There’s a morn demon. He’s of gauze and light...

There’s a morn demon. He’s of gauze and light,
The happy one — with golden hair.
Like skies, is blue his tunic’s airy flood,
All — in a play of brilliants, fair.

But like through azures sometimes look dark nights,
Thus through his face sometimes looks something horrid,
Something dark-red — through his curls’ shining gold,
Through his soft voice — forgotten tempests’ blasts.

Translated by Yevgeny Bonver

Александр Блок
Есть демон утра. Дымно-светел он...

Есть демон утра. Дымно-светел он,
Золотокудрый и счастливый.
Как небо, синь струящийся хитон,
Весь — перламутра переливы.

Но как ночною тьмой сквозит лазурь,
Так этот лик сквозит порой ужасным,
И золото кудрей — червонно-красным,
И голос — рокотом забытых бурь.

Перевод стихотворения Александра Блока «Есть демон утра. Дымно-светел он...» на английский.
>