Alexander Blok
There is impulsive youth again...

There is impulsive youth again,
With bursts of vigour, views far-out...
But happy moments never came.
At least this doesn"t raise a doubt!

You have to be on the alert
For threat awaits you here and yonder.
And should you get away unhurt,
You will, at last, believe in wonder.

At last you'll see and understand
That fortune wasn't your intention,
And that the futile dream you had
Was of extremely brief duration.

The cup was filled and overflowed
With joy of exquisite creation,
And all I had is your possession,
And we are bound with the world.

I think that every now and then,
You will remember, smiling dearly,
The dubious childish dream we tend
To take for happiness, naively!

Translated by Alec Vagapov

Александр Блок
И вновь — порывы юных лет...

И вновь — порывы юных лет,
И взрывы сил, и крайность мнений…
Но счастья не было — и нет.
Хоть в этом больше нет сомнений!

Пройди опасные года.
Тебя подстерегают всюду.
Но если выйдешь цел — тогда
Ты, наконец, поверишь чуду,

И, наконец, увидишь ты,
Что счастья и не надо было,
Что сей несбыточной мечты
И на полжизни не хватило,

Что через край перелилась
Восторга творческого чаша,
Что всё уж не моё, а наше,
И с миром утвердилась связь, —

И только с нежною улыбкой
Порою будешь вспоминать
О детской той мечте, о зыбкой,
Что счастием привыкли звать!

Перевод стихотворения Александра Блока «И вновь — порывы юных лет...» на английский.