Alexander Blok
The willow-boughs

Lads and lasses gathering,
Willow-boughs and tapers bring,
That they homeward bear.

Warmly do the flamelets glow,
Wayfarers cross them as they go;
Spring-tide scents the air.

Little breeze from far away,
Rain, O rain, with tiny spray,
Quench ye not the flame.

For Palm Sunday earliest,
I to-morrow stir from rest,
Holy-day to acclaim.

Note: It is almost impossible to reproduce in English' rhyme the delicate simplicity of the original, with its diminutives and the tripping melody of its metre.

Translated by Paul Selver

Александр Блок

Мальчики да девочки
Свечечки да вербочки
‎Понесли домой.

Огонечки теплятся,
Прохожие крестятся,
‎И пахнет весной.

Ветерок удаленький,
Дождик, дождик маленький,
‎Не задуй огня!

В Воскресенье Вербное
Завтра встану первая
‎Для святого дня.

Стихотворение Александра Блока «Вербочки» на английском.
(Alexander Blok in english).