Alexander Blok
The Double

One day in foggy October
I walked recollecting a song,
(The instance of kissing all over!
Caresses that cannot be wrong!)
At last in the foggy October
There came the forgotten song.

I dreamed I was young and not worried,
And you were as live as a bloom...
My dream took me out and carried
Away from the wind, rain and gloom...
(That's how by our dreams we are scurried...
So will you come back, live as a bloom?)

And then, emerging from darkness,
A staggering youth, comes to me.
(Oh what an amazing likeness
To someone I happened to see!)
Emerging from foggy darkness,
A staggering youth, comes to me.

«I'm tired of roaming — he grouses —
And taking the air, so cold,
Reflecting in mirrors of others
And kissing those girls, young and old...»
I fancied that some day or other
I'd meet him again in this world...

Then, smiling with self assertion,
He vanished for ever more...
Sad image...I had the impression
That I had seen it before...
Perchance it was me whom I saw
Turn up as a mirror reflection?

Translated by Alec Vagapov

Александр Блок
Двойник

Однажды в октябрьском тумане
Я брел, вспоминая напев.
(О, миг непродажных лобзаний!
О, ласки некупленных дев!)
И вот - в непроглядном тумане
Возник позабытый напев.

И стала мне молодость сниться,
И ты, как живая, и ты...
И стал я мечтой уноситься
От ветра, дождя, темноты...
(Так ранняя молодость снится.
А ты-то, вернешься ли ты?)

Вдруг вижу — из ночи туманной,
Шатаясь, подходит ко мне
Стареющий юноша (странно,
Не снился ли мне он во сне?),
Выходит из ночи туманной
И прямо подходит ко мне.

И шепчет: «Устал я шататься,
Промозглым туманом дышать,
В чужих зеркалах отражаться
И женщин чужих целовать...»
И стало мне странным казаться,
Что я его встречу опять...

Вдруг — от улыбнулся нахально,
И нет близ меня никого...
Знаком этот образ печальный,
И где-то я видел его...
Быть может, себя самого
Я встретил на глади зеркальной?

Перевод стихотворения Александра Блока «Двойник» на английский.