Alexander Blok
Visitor

She came in glowing
from the frost,
and filled the room
with cold breath
and fresh air;
with a tinkling voice
she chattered about things
utterly irrelevant
to anything.

Right at the start, she dropped
a fat art periodical on the floor...
immediately there began to seem
too little space in the big room.
All this was irritating enough,
and a little ridiculous.
When I read her Macbeth aloud
she started to laugh.

No sooner had I got to The earth's bubbles’'
(which I can’t speak about without
excitement) than I noticed
she too was excited, staring,
attentive, out of the window...

It turned out a big tabby cat
was crawling along the roof edge,
stalking a pair of blue birds,
which were kissing...

What riled me most was,
the bluebirds were kissing,
not us- and,
the age of Paolo and Francesca had passed.

Translated by Geoffrey Thurley

Александр Блок
Она пришла с мороза...

Она пришла с мороза,
Раскрасневшаяся,
Наполнила комнату
Ароматом воздуха и духов,
Звонким голосом
И совсем неуважительной к занятиям
Болтовней.

Она немедленно уронила на пол
Толстый том художественного журнала,
И сейчас же стало казаться,
Что в моей большой комнате
Очень мало места.

Всё это было немножко досадно
И довольно нелепо.
Впрочем, она захотела,
Чтобы я читал ей вслух «Макбета».

Едва дойдя до пузырей земли,
О которых я не могу говорить без волнения,
Я заметил, что она тоже волнуется
И внимательно смотрит в окно.

Оказалось, что большой пестрый кот
С трудом лепится по краю крыши,
Подстерегая целующихся голубей.

Я рассердился больше всего на то,
Что целовались не мы, а голуби,
И что прошли времена Паоло и Франчески.

Стихотворение Александра Блока «Она пришла с мороза...» на английском.
(Alexander Blok in english).