Alexander Blok
Run-down and worn from daily rambles...

Run-down and worn from daily rambles
I will forsake the bustling whims
To bring to mind the sores of troubles
And stir the former, bygone dreams...

If only I could breathe instilling
The joy of spring into her soul!
Oh no, I do not aim at killing
Her childish idleness at all!

I'd better keep my soul from striving
To her unearthly heights, alas,
Where happiness appears shining,
But it is not designed for us.

Translated by Alec Vagapov

Александр Блок
Усталый от дневных блужданий...

Усталый от дневных блужданий
Уйду порой от суеты
Воспомнить язвы тех страданий,
Встревожить прежние мечты...

Когда б я мог дохнуть ей в душу
Весенним счастьем в зимний день!
О нет, зачем, зачем разрушу
Ее младенческую лень?

Довольно мне нестись душою
К ее небесным высотам,
Где счастье брежжит нам порою,
Но предназначено не нам.

Стихотворение Александра Блока «Усталый от дневных блужданий...» на английском.
(Alexander Blok in english).