Alexander Blok
I am a boy, I light a candle...

He that hath the bride is the bridegroom:
but the friend of the bridegroom,
which standeth and heareth him,
rejoiceth greatly...
John, III, 29

I am a boy, I light a candle
And keep the incense burning on.
Beyond the river, in a huddle,
She"s laughing in a muffled tone.

I like the evening public prayer,
The church up by the river side,
The dusk , the muddy bluish air,
The village in the eventide.

Resigning to the tender brows,
Admiring the charm of all
I throw a bunch of snow-white flowers
Into the yard, across the wall.

And then the hazy screen will fall and
The bridegroom will step down the shrine.
And from the forest border onward
The wedding day will break and shine.

Translated by Alec Vagapov

Александр Блок
Я, отрок, зажигаю свечи...

Имеющий невесту есть жених;
а друг жениха,
стоящий и внимающий ему,
радостью радуется,
слыша голос жениха.
От Иоанна III, 29

Я, отрок, зажигаю свечи,
Огонь кадильный берегу.
Она без мысли и без речи
На том смеется берегу.

Люблю вечернее моленье
У белой церкви над рекой,
Передзакатное селенье
И сумрак мутно-голубой.

Покорный ласковому взгляду,
Любуюсь тайной красоты,
И за церковную ограду
Бросаю белые цветы.

Падет туманная завеса.
Жених сойдет из алтаря.
И от вершин зубчатых леса
Забрезжит брачная заря.

Перевод стихотворения Александра Блока «Я, отрок, зажигаю свечи...» на английский.