Alexander Blok
Halls grew darker and somehow faded...

Halls grew darker and somehow faded.
Grates of windows drowned in black.
Every knight, every beautiful lady
Knew the tiding: «The Queen's deadly sick.»

And the king, very silent and frowned,
Passed the doors, lost of pages and slaves...
Every word, that by chance cast around,
Proved the truth of the closing grave.

By the doors of the silent abode
I was crying, while pressing the brace...
At the end of the passage remote
Someone echoed me, hiding his face.

By the doors of the Beautiful Lady
I was sobbing, attired in blue...
And the stranger of ashen face sadly
Echoed me all my sufferings through.

Translated by Yevgeny Bonver

Александр Блок
Потемнели, поблекли залы...

Потемнели, поблекли залы.
Почернела решотка окна.
У дверей шептались вассалы:
«Королева, королева больна».

И король, нахмуривший брови,
Проходил без пажей и слуг.
И в каждом брошенном слове
Ловили смертный недуг.

У дверей затихнувшей спальни
Я плакал, сжимая кольцо.
Там — в конце галлереи дальней
Кто-то вторил, закрыв лицо.

У дверей Несравненной Дамы
Я рыдал в плаще голубом.
И, шатаясь, вторил тот самый —
Незнакомец с бледным лицом.

Стихотворение Александра Блока «Потемнели, поблекли залы...» на английском.
(Alexander Blok in english).