Alexander Blok
Gray morning

“Misty morning, gray morning ..."
— TURGENEV

Morning. Good luck! Among the houses!
Little bells are tinkling.
You press your silver rings
Coldly against my lips,
And I, how many times, successively, kiss
Your rings and not your hand...
In your thrown-back shoulder
Is a fervor of freedom and parting,
But hardly visible in the gloom,
The rain-filled, tedious gloom...
Your glance, like a coal under ash,
And your bored, morning voice,
No, it was not in that glance
I found Life and happiness last night.
It was not that voice last night that
Sang onstage to a guitar!..
You shuffled like a boy,
Made a low bow... “Goodbye...”
A medal clinked against a bracelet
(Some such remembrance)...
I look at her in silence,
Squeeze her fingers till it hurts.
You see, we’ll never meet again.
What shall I say to her in parting?
“Farewell. Wear one ring more.
Cover your little hand
And your dark little heart
In silver scales...
Fly, melt away, as this past
Fiery night has done...
And you, time, extinguish memory
And powder the path with snow.”

Translated by Geoffrey Thurley

Александр Блок
Седое утро

Утро туманное, утро седое...
Тургенев

Утреет. С богом! По домам!
Позвякивают колокольцы.
Ты хладно жмешь к моим губам
Свои серебряные кольцы,
И я — который раз подряд —
Целую кольцы, а не руки...
В плече, откинутом назад, —
Задор свободы и разлуки,
Но еле видная за мглой,
За дождевою, за докучной...
И взгляд, как уголь под золой,
И голос утренний и скучный...
Нет, жизнь и счастье до утра
Я находил не в этом взгляде!
Не этот голос пел вчера
С гитарой вместе на эстраде!..
Как мальчик, шаркнула; поклон
Отвешивает... "До свиданья..."
И звякнул о браслет жетон
(Какое-то воспоминанье)...
Я молча на нее гляжу,
Сжимаю пальцы ей до боли...
Ведь нам уж не встречаться боле.
Что ж на прощанье ей скажу?..
"Прощай, возьми еще колечко.
Оденешь рученьку свою
И смуглое свое сердечко
В серебряную чешую...
Лети, как пролетала, тая,
Ночь огневая, ночь былая...
Ты, время, память притуши,
А путь снежком запороши".

Стихотворение Александра Блока «Седое утро» на английском.
(Alexander Blok in english).