Alexander Blok
Dolor ante lucem

Every night, when the sun just commences to set,
I bid it farewell, while I yearn to be dead,
But again, as the cold, bitter day dawns anew,
Life will take hold of me and the pain will ensue!

I part with the good and the evil, in part,
Filled with hope and with dread that I may soon depart,
But the morning returns, and I stand where I stood,
And I still curse the evil and pine for the good.

Goodness, you’re wise, full of power and force,
For how many of us have you chosen this course,
So a mortal with daydreams, as the sun comes awake,
Has to long for your presence all day, with no break?..

___
Dolor Ante Lucem — Anguish preceding dawn (Lat.)

 

Translated by Andrey Kneller

Александр Блок
Dolor ante lucem

Каждый вечер, лишь только погаснет заря,
Я прощаюсь, желанием смерти горя,
И опять, на рассвете холодного дня,
Жизнь охватит меня и измучит меня!

Я прощаюсь и с добрым, прощаюсь и с злым,
И надежда и ужас разлуки с земным,
А наутро встречаюсь с землею опять,
Чтобы зло проклинать, о добре тосковать!..

Боже, боже, исполненный власти и сил,
Неужели же всем ты так жить положил,
Чтобы смертный, исполненный утренних грез,
О тебе тоскованье без отдыха нес?..

___
Dolor ante lucem — Предрассветная тоска (лат.).

Стихотворение Александра Блока «Dolor ante lucem» на английском.
(Alexander Blok in english).