Alexander Blok
Dolor ante lucem

Des Abends, wenn Dämmerung langsam vergeht,
Hab' grüßend der Traurigkeit Tod ich erfleht,
Um doch nur, wenn Kälte sich wieder erhellt,
Das Leben zu spür'n, das umklammernd mich quält!

Dem Guten, dem Bösen hab' ich so entsagt,
Doch Hoffnung und Furcht jener Trennung mich plagt,
Des Morgens bin ich wieder in Erdens Händ',
Dem Bösen zu fluchen, das Gute ersehnt!..

Oh, Gott, der Du bist voller Stärke und Macht,
Hast wirklich dies Leben Du uns zugedacht,
Dass sterblich nach nächtlichem Traum uns umfasst
Ein Sehnen nach Dir ohne jedwede Rast?...

Übersetzt von Vera Jahnke
(Willkommen auf der Website von Vera Jahnke)

Александр Блок
Dolor ante lucem

Каждый вечер, лишь только погаснет заря,
Я прощаюсь, желанием смерти горя,
И опять, на рассвете холодного дня,
Жизнь охватит меня и измучит меня!

Я прощаюсь и с добрым, прощаюсь и с злым,
И надежда и ужас разлуки с земным,
А наутро встречаюсь с землею опять,
Чтобы зло проклинать, о добре тосковать!..

Боже, боже, исполненный власти и сил,
Неужели же всем ты так жить положил,
Чтобы смертный, исполненный утренних грез,
О тебе тоскованье без отдыха нес?..

___
Dolor ante lucem — Предрассветная тоска (лат.).

Стихотворение Александра Блока «Dolor ante lucem» на немецком.
(Alexander Blok in german).