Alexander Blok
31. Dezember 1900

Du hast mein junger, so unglücklich,
        Dich aufgemacht!
Ein Gruß dir, Gruß zum Abschied schick' ich
        In diese Nacht.
Als gleicher, müder Gast ich immer
        Aus fremdem Land,
Als später Wandrer Wahnes Schimmer
        Des Schönen fand.
Des' Lächeln, Glanz sich sehen ließen,
        Eins bleibt allein:
Die Angst, das aus dem Glas wird fließen
        Der eigne Wein.
Und währenddessen ringsum Stille,
        Mein Glas ist leer.
Des Todes vorzeitiger Wille
        Im Mund liegt schwer.
Du hast mein junger, unerkannter
        Dich aufgemacht.
Ich folg' wie stets als Unbekannter
        Dir in die Nacht.

Übersetzt von Vera Jahnke
(Willkommen auf der Website von Vera Jahnke)

Александр Блок
31 декабря 1900 года

И ты, мой юный, мой печальный,
        Уходишь прочь!
Привет тебе, привет прощальный
        Шлю в эту ночь.
А я всё тот же гость усталый
        Земли чужой.
Бреду, как путник запоздалый,
        За красотой.
Она и блещет и смеется,
        А мне — одно:
Боюсь, что в кубке расплеснется
        Мое вино.
А между тем — кругом молчанье,
        Мой кубок пуст.
и смерти раннее призванье
        Не сходит с уст.
И ты, мой юный, вечной тайной
        Отходишь прочь.
Я за тобою, гость случайный,
        Как прежде — в ночь.

Стихотворение Александра Блока «31 декабря 1900 года» на немецком.
(Alexander Blok in german).