Alexander Blok
Dead roses and dying...

Dead roses and dying
I carry alone;
In frost, with snow flying,
I’ve far to be gone.
The same pathway treading,
Sword shouldered, he goes;
He follows, and, spreading,
His cloak of mist flows.
He goes, and remembers
That snow I must tread,
That there the last embers
Of sunset are dead,
That I have unceasing
Toil all through the night,
That comes no releasing
To me from my plight.
And where, long delaying,
For sleep shall I go?
Only roses are spraying
The soft melting snow,
Tears only are straying
On dark scarlet snow.
My anguish is nameless,
No help can I know.
But rose-blossoms, aimless,
He treads in the snow.

Translated by Cecil Maurice Bowra

Александр Блок
Старинные розы...

Старинные розы
Несу, одинок,
В снега и в морозы,
И путь мой далёк.
И той же тропою,
С мечом на плече,
Идёт он за мною
В туманном плаще.
Идёт он и знает,
Что снег уже смят,
Что там догорает
Последний закат,
Что нет мне исхода
Всю ночь напролёт,
Что больше свобода
За мной не пойдёт.
И где, запоздалый,
Сыщу я ночлег?
Лишь розы на талый
Падают снег,
Лишь слёзы на алый
Падают снег.
Тоскуя смертельно,
Помочь не могу.
Он розы бесцельно
Затопчет в снегу.

Стихотворение Александра Блока «Старинные розы...» на английском.
(Alexander Blok in english).