Alexander Blok
At first she turned the whole thing to a joke...

At first she turned the whole thing to a joke,
Then understood, and started to reproach me.
Shaking her lovely head from side to side
She started wiping tears away with her handkerchief.

And teasing me with her teeth she laughed,
Unexpectedly forgetting the whole thing.
As suddenly remembered — and sobbed,
Scattering hairpins on the tablecloth.

Grew ugly, walked away, turned round,
Came back, as though waiting for something;
Cursed — turned her back on me, and then
Walked out, it seemed, forever.

And so, it is time to take up matters again,
One’s own long-standing affair...
It is possible, life too, left —
Left with a swish as your dress did then?

Translated by Geoffrey Thurley

Александр Блок
Превратила всё в шутку сначала...

Превратила всё в шутку сначала,
Поняла — принялась укорять,
Головою красивой качала,
Стала слёзы платком вытирать.

И, зубами дразня, хохотала,
Неожиданно всё позабыв.
Вдруг припомнила всё — зарыдала,
Десять шпилек на стол уронив.

Подурнела, пошла, обернулась,
Воротилась, чего-то ждала,
Проклинала, спиной повернулась
И, должно быть, навеки ушла…

Что ж, пора приниматься за дело,
За старинное дело своё. —
Неужели и жизнь отшумела,
Отшумела, как платье твоё?

Стихотворение Александра Блока «Превратила всё в шутку сначала...» на английском.
(Alexander Blok in english).