Alexander Blok
As I was growing old and fading...

As I was growing old and fading,
A poet, used to streaks of grey,
I wanted to postpone the ending
The aged men should face some day.

A sickly man, a puny creature,
I'm looking for a lucky star,
And in my senile dreams I picture
A lovely image, now so far.

Perchance I have forgotten something,
I don't believe in such a lie.
This tremor has aroused nothing.
I"m neither moved nor touched. Not I!

These old time silly tales and stories
Have fascinated me somehow,
But I've been bowed by age and worries,
It's funny, I am a poet now...

I don"t believe in books and omens
Of silly men of our times!
Damn all those dreams! Damn all those moments
Of my prophetic dogg"rel rhymes!

So here I am, alone and lonely
An angry man, decrepit, sick...
I stretch my hand and with a quandary
Bend down to pick my walking stick...

Whom should I trust? Whom should I doubt?
Those doctors, poets, priests and all...
If only I could join a crowd
And learn to be a trivial soul!

Translated by Alec Vagapov

Александр Блок
Когда я стал дряхлеть и стынуть...

Когда я стал дряхлеть и стынуть,
Поэт, привыкший к сединам,
Мне захотелось отодвинуть
Конец, сужденный старикам.
И я опять, больной и хилый,
Ищу счастливую звезду.
Какой-то образ, прежде милый,
Мне снится в старческом бреду,
Быть может, память изменила,
Но я не верю в эту ложь,
И ничего не пробудила
Сия пленительная дрожь.
Все эти россказни далече —
Они пленяли с юных лет,
Но старость мне согнула плечи,
И мне смешно, что я поэт...
Устал я верить жалким книгам
Таких же розовых глупцов!
Проклятье снам! Проклятье мигам
Моих пророческих стихов!
Наедине с самим собою
Дряхлею, сохну, душит злость,
И я морщинистой рукою
С усильем поднимаю трость...
Кому поверить? С кем мириться?
Врачи, поэты и попы…
Ах, если б мог я научиться
Бессмертной пошлости толпы!

Перевод стихотворения Александра Блока «Когда я стал дряхлеть и стынуть...» на английский.