Alexander Blok
All perished, all! The sun, in flame and brilliance...

All perished, all! The sun, in flame and brilliance,
As did it long before, the years’ circle fulfils.
A sorrow grave deplores the past existence —
That was so beautiful — under the solemn hills.
And in the black night a white specter-mist
Waits other shades, the silent one and grievous.

Oh, whitening shade, again you will obtain
Crowds of others, lost of past, entire.
A night will pass, come a long day again —
Again will rise, in its self-scorching mire,
Sun of the day, the sun of golden fire,
And will again burn the sad hills and plain.

Translated by Yevgeny Bonver

Александр Блок
Погибло всё. Палящее светило...

Погибло всё. Палящее светило
По-прежнему вершит годов круговорот.
Под холмами тоскливая могила
О прежнем бытии прекрасном вопиет.
И черной ночью белый призрак ждет
Других теней безмолвно и уныло.

Ты обретешь, белеющая тень,
Толпы других, утративших былое.
Минует мочь, проснется долгий день —
Опять взойдет в своем палящем зное
Светило дня, светило огневое,
И будет жечь тоскующую сень.

Стихотворение Александра Блока «Погибло всё. Палящее светило...» на английском.
(Alexander Blok in english).