Alexander Blok
A gust of wind, a howl of snow...

A gust of wind, a howl of snow...
Yet, for a moment, in my mind,
A land, a distant shore, would glow
With faded colours from behind.

And like a dried-up feather grass
My ancient longings spring from sleep...
I try to steal through a snowy pass,
Yet to the precipice I creep.

Night, woods and snow I have to wade,
To haul the burden of my lot...
Then, suddenly — a little hut,
A girl is singing in the glade.

Translated by Victor Postnikov

Александр Блок
Ветр налетит, завоет снег...

Ветр налетит, завоет снег,
И в памяти на миг возникнет
Тот край, тот отдалённый брег…
Но цвет увял, под снегом никнет…

И шелестят травой сухой
Мои старинные болезни…
И ночь. И в ночь — тропой глухой
Иду к прикрытой снегом бездне…

Ночь, лес и снег. И я несу
Постылый груз воспоминаний…
Вдруг — малый домик на поляне,
И девочка поёт в лесу.

Стихотворение Александра Блока «Ветр налетит, завоет снег...» на английском.
(Alexander Blok in english).