Alexander Blok
A flame`s in skies. The night lays dead and grey...

A flame's in skies. The night lays dead and grey.
The wood's high trees are crowding around,
But in the night I clear hear sound —
The hum of mobs in city faraway.

One can detect the set of buildings, bold,
And towers and teeth of its austere loop-holes,
And shady gardens in a fence of stones,
And proud walls of the antique stronghold.

Such gracefully passed ages can help us
To frame our mind for even resurrection:
By flux of being in a back direction —
By noise of cities, vanished in the past.

Translated by Yevgeny Bonver

Александр Блок
На небе зарево. Глухая ночь мертва....

На небе зарево. Глухая ночь мертва.
Толпится вкруг меня лесных дерев громада,
Но явственно доносится молва
Далекого, неведомого града.

Ты различишь домов тяжелый ряд,
И башни, и зубцы бойниц его суровых,
И темные сады за камнями оград,
И стены гордые твердынь многовековых.

Так явственно из глубины веков
Пытливый ум готовит к возрожденью
Забытый гул погибших городов
И бытия возвратное движенье.

Стихотворение Александра Блока «На небе зарево. Глухая ночь мертва....» на английском.
(Alexander Blok in english).