Alexander Blok
A blizzard sweeps the streets...

A blizzard sweeps the streets,
Coiling and staggering.
Someone gives me a hand,
Someone smiles at me,

Leads me until I see a deep,
Enclosed by somber granite,
And this deep flows and sings,
And calls like an accursed spirit.

I draw near, I withdraw,
I stand stock-still, atremble,
— If I but cross the boundary strip,
I shall be among murmuring springs...

He whispers (not to scare me off) —
Already annulled, my will —
“Grasp this—die skillfully,
And you exalt your soul.

Understand this — you are alone,
How sweet are the secrets of the cold.
Look deep into the cold current
Where everything is young forever.”

I run. Get out, accursed spirit!
O do not try or torture me.
I’ll go out in the fields, the snow, the night,
And hide beneath a willow tree.

For there the will than all wills freer,
Will not impede the free man,
And the pain worse than any pain
Will turn from its devious ways!

Translated by Geoffrey Thurley

Александр Блок
По улицам метель метет...

По улицам метель метет,
Свивается, шатается.
Мне кто-то руку подает
И кто-то улыбается.

Ведет — и вижу: глубина,
Гранитом темным сжатая.
Течет она, поет она,
Зовет она, проклятая.

Я подхожу и отхожу,
И замер в смутном трепете:
Вот только перейду межу —
И буду в струйном лепете.

И шепчет он — не отогнать
(И воля уничтожена):
"Пойми: уменьем умирать
Душа облагорожена.

Пойми, пойми, ты одинок,
Как сладки тайны холода...
Взгляни, взгляни в холодный ток,
Где всё навеки молодо..."

Бегу. Пусти, проклятый, прочь!
Не мучь ты, не испытывай!
Уйду я в поле, в снег и в ночь,
Забьюсь под куст ракитовый!

Там воля всех вольнее воль
Не приневолит вольного,
И болей всех больнее боль
Вернет с пути окольного!

Перевод стихотворения Александра Блока «По улицам метель метет...» на английский.