Aleksey Tolstoy
Clearer than the skylark’s singing...

Clearer than the skylark’s singing,
Brighter than the springtime flowers,
Full of beauty are the heavens.
Full of joy the heart inspired.

Melancholy’s fetters bursting.
Casting off dull habit’s chains,
New life like a tide comes surging,
Triumphs over all restraints.

Fresh and young the harmonies
Of strength renewed and mighty growth...
Taut strings shuddering between
High heaven and the earth.

Translated by Avril Pyman

Алексей К. Толстой
Звонче жаворонка пенье...

Звонче жаворонка пенье,
Ярче вешние цветы,
Сердце полно вдохновенья,
Небо полно красоты.

Разорвав тоски оковы,
Цепи пошлые разбив,
Набегает жизни новой
Торжествующий прилив,

И звучит свежо и юно
Новых сил могучий строй,
Как натянутые струны
Между небом и землёй.

Стихотворение Алексея К. Толстого «Звонче жаворонка пенье...» на английском.
(Aleksey Tolstoy in english).