Aleksey Tolstoy
Believe me not, friend, when in grief’s unreason...

Believe me not, friend, when in grief’s unreason
I tell you that I love you now no more.
When the tide ebbs, believe not the sea’s treason;
It will come back, in loving, to the shore.

I love you still, with my old passion glowing;
My freedom I shall give to you again.
Already waves with homeward sound are flowing
To coasts they love, back from the distant main.

Translated by Cecil Maurice Bowra

Алексей К. Толстой
Не верь мне, друг, когда, в избытке горя...

Не верь мне, друг, когда, в избытке горя,
Я говорю, что разлюбил тебя,
В отлива час не верь измене моря,
Оно к земле воротится, любя.

Уж я тоскую, прежней страсти полный,
Мою свободу вновь тебе отдам,
И уж бегут с обратным шумом волны
Издалека к любимым берегам!

Стихотворение Алексея К. Толстого «Не верь мне, друг, когда, в избытке горя...» на английском.
(Aleksey Tolstoy in english).