Aleksey Tolstoy
Love`s Ebb and Flow

Believe me not, dear, when in hours of anguish
I say my love for thee exists no more.
At ebb of tide, think not the sea is faithless;
It will return with love unto the shore.

E'en now I pine for thee with old-time passion,
And place my freedom in thy hands once more.
Already, with loud noise, the waves are hasting
Back from afar to the beloved shore.

Translated by Alice Stone Blackwell

Алексей К. Толстой
Не верь мне, друг, когда, в избытке горя...

Не верь мне, друг, когда, в избытке горя,
Я говорю, что разлюбил тебя,
В отлива час не верь измене моря,
Оно к земле воротится, любя.

Уж я тоскую, прежней страсти полный,
Мою свободу вновь тебе отдам,
И уж бегут с обратным шумом волны
Издалека к любимым берегам!

Стихотворение Алексея К. Толстого «Не верь мне, друг, когда, в избытке горя...» на английском.
(Aleksey Tolstoy in english).