Aleksey Koltsov
There’s no cause for me...

There’s no cause for me
To make money now.
In my youth I saved
And put money by,
Not for my own sake
But for her I loved.
It was sweet for me
In her eyes to gaze,
Eyes that brimmed so full
With sweet loving thoughts.
But alas ! those eyes
That were bright, are dim;
In the sleep of the grave
Sleeps my lovely girl.
Heavy like a hill,
And as midnight dark,
Thoughts have settled down
Black upon my heart.

Translated by Cecil Maurice Bowra

Алексей Кольцов
Не шуми ты, рожь...

Не шуми ты, рожь,
Спелым колосом!
Ты не пой, косарь,
Про широку степь!

Мне не для чего
Собирать добро,
Мне не для чего
Богатеть теперь!

Прочил молодец,
Прочил доброе
Не своей душе —
Душе-девице.

Сладко было мне
Глядеть в очи ей,
В очи, полные
Полюбовных дум!

И те ясные
Очи стухнули,
Спит могильным сном
Красна девица!

Тяжелей горы,
Темней полночи
Легла на сердце
Дума чёрная!

Перевод стихотворения Алексея Кольцова «Не шуми ты, рожь...» на английский.
>