Afanasy Fet
September Rose

After the morning sigh of frost,
How strangely the rose smiles
With a flush of parted lips
On a fleeting September day!

In front of blue tits
Fluttering in leafless bushes,
How audaciously the queen stands out
With a spring greeting on her lips!

She has blossomed in the steadfast hope
That once taken from the cold flowerbed,
She’ll be the last to cling, intoxicated,
To the young mistress’s breast! 

Translated by John Cobley
(a coppice gate)

Афанасий Фет
Сентябрьская роза

За вздохом утренним мороза,
Румянец уст приотворя,
Как странно улыбнулась роза
В день быстролетней сентября!

Перед порхающей синицей
В давно безлиственных кустах
Как дерзко выступать царицей
С приветом вешним на устах.

Расцвесть в надежде неуклонной —
С холодной разлучась грядой,
Прильнуть последней, опьяненной
К груди хозяйки молодой!

Стихотворение Афанасия Фета «Сентябрьская роза» на английском.
(Afanasy Fet in english).