At the peep o day in the lift forgether
bonnie cloods like a steepled toun,
wi mony a dome like a bubble o gowd
and white roofs and white waas blinterin doun.
O yon is my ain white city —
or I came to the earth I bade there!
abune the derk warld quhile it sleeps
in the reid lift skinklan fair.
But it hauds awa to the North,
sails saftly, saftly, and high —
and a voice is fain that I’d join it —
but gies me nae wings to try.
___
Fun fact: MacDiarmid translation of Fey’s poem into a Scottish brogue. Here is a brief glossary to aid those not familiar with it.
waas blinterin = walls gleaming
or … bade = Before… lived there
quhile = while
reid skinlan = red sky glittering
Вон там по заре растянулся
Причудливый хор облаков:
Всё будто бы кровли, да стены,
Да ряд золотых куполов.
То будто бы белый мой город,
Мой город знакомый, родной,
Высоко на розовом небе
Над тёмной, уснувшей землёй.
И весь этот город воздушный
Тихонько на север плывёт...
Там кто-то манит за собою, —
Да крыльев лететь не даёт!..