Afanasy Fet
The Aerial City

At daybreak there spread through the heavens
Pale clouds like a turreted town:
The cupolas golden, fantastic,
White roofs and white walls shining down.

This citadel is my white city,
My city familiar and dear,
Above the dark earth as it slumbers,
Upon the pink sky builded clear.

And all that aerial city
Sails northward, sails softly, sails high;
And there on the height, some one beckons,—
But proffers no pinions to fly.

Translated by Babette Deutsch and Avrahm Yarmolinsky

Афанасий Фет
Воздушный город

Вон там по заре растянулся
Причудливый хор облаков:
Всё будто бы кровли, да стены,
Да ряд золотых куполов.

То будто бы белый мой город,
Мой город знакомый, родной,
Высоко на розовом небе
Над тёмной, уснувшей землёй.

И весь этот город воздушный
Тихонько на север плывёт...
Там кто-то манит за собою, —
Да крыльев лететь не даёт!..

Стихотворение Афанасия Фета «Воздушный город» на английском.
(Afanasy Fet in english).