Suspecting not yours, but a prompted reply,
A silent forbiddance I’ve read in your eye,
But still! O how more understandably speaks
This genuine and elegant blush of the cheeks.
This call of the flowers that sweetly pervades,
This languid approach of the vespertine shades,
This treacherous prattle of the brook at our feet,
This song of the warbler in some green retreat.
Чуя внушенный другими ответ,
Тихий в глазах прочитал я запрет,
Но мне понятней еще говорит
Этот правдивый румянец ланит,
Этот цветов обмирающих зов,
Этот теней набегающий кров,
Этот предательский шепот ручья
Этот рассыпчатый клич соловья.