Afanassi Fet
Réponse à Tourguenev

Tu désires savoir pourquoi d’un tel amour,
Poète, nous aimons tous deux notre patrie,
Et pourquoi dans l’exil, bravant la médisance,
Notre cœur serait prêt à perdre tout son sang
Pour sa beauté chérie?
Certes notre printemps est plus tardif, plus bref,
Mais lorsqu’il est enfin venu,
Ses divins yeux sont plus rêveurs, d’un bleu plus sombre,
Plus troublantes aussi sont ses nuits sans ténèbres,
Et plus vert est son diadème.
Je marchais dans la nuit, hier, et je revois
Le dessin que formaient les nuages d’or pourpre,
Et je me demandais si c’était là l’éclat
Que prend, à son dernier adieu, le crépuscule,
Ou le rayonnement du matin enflammé.
On aurait dit que la capitale du Nord
En plein jour s’était tue soudain et endormie,
Fière, immuable sous le charme du sommeil,
Tandis que, par-dessus sa masse, s’avançait
La nuit pâle inspirée, comme une somnambule.
À peine j’en croyais mes yeux, qui distinguaient,
Glissant sur l’étendue d’un bleu foncé si net,
Quels navires au loin reposaient dans la rade :
Les eaux de la Néva, immobiles sous eux,
Réfléchissaient tous leurs pavillons bigarrés.
Et mon cœur se serra, mais nos pensées ailées,
Ami, se rencontrèrent.
O crois-moi, jamais le Midi voluptueux
N’a caressé, dans ses étreintes enflammées,
Pareilles nuits ayant dépouillé tous leurs voiles.
 

Traduit par André Lirondelle

Афанасий Фет
Ответ Тургеневу

Поэт! ты хочешь знать, за что такой любовью
Мы любим родину с тобой?
Зачем в разлуке с ней, наперекор злословью,
Готово сердце в нас истечь до капли кровью
По красоте ее родной?

Что ж! пусть весна у нас позднее и короче,
Но вот дождались наконец:
Синей, мечтательней божественные очи,
И раздражительней немеркнущие ночи,
И зеленей ее венец.

Вчера я шел в ночи и помню очертанье
Багряно-золотистых туч.
Не мог я разгадать: то яркое сиянье —
Вечерней ли зари последнее прощанье
Иль утра пламенного луч?

Как будто среди дня, замолкнувши мгновенно,
Столица севера спала,
Под обаяньем сна горда и неизменна,
И над громадой ночь, бледна и вдохновенна,
Как ясновидящая шла.

Не верилося мне, а взоры различали,
Скользя по ясной синеве,
Чьи корабли вдали на рейде отдыхали, —
А воды, не струясь, под ними отражали
Все флаги пестрые в Неве.

Заныла грудь моя — но в думах окрыленных
С тобой мы встретилися, друг!
О, верь, что никогда в объятьях раскаленных
Не мог таких ночей, вполне разоблаченных,
Лелеять сладострастный юг!

Стихотворение Афанасия Фета «Ответ Тургеневу» на французском.
(Afanasy Fet in french).