Afanasy Fet
What a night! How pure the air...

What a night! How pure the air,
How silvery the slumbering leaf,
How black the shadow of the bankside willows,
How serenely the bay sleeps,
How still it is — nowhere a wave's sigh —
How full the breast is with silence!

Midnight light, you're the same as day:
Except the gleam's whiter, the shadows blacker,
Except the scent of rich grasses is finer,
Except the mind's brighter, the mood quieter,
And the breast wants, in place of passion,
To breathe, here, this air.

Translated by Brian Reed

Афанасий Фет
Какая ночь! Как воздух чист...

Какая ночь! Как воздух чист,
Как серебристый дремлет лист,
Как тень черна прибрежных ив,
Как безмятежно спит залив,
Как не вздохнёт нигде волна,
Как тишиною грудь полна!

Полночный свет, ты тот же день:
Белей лишь блеск, черней лишь тень,
Лишь тоньше запах сочных трав,
Лишь ум светлей, мирнее нрав,
Да вместо страсти хочет грудь
Вот этим воздухом вздохнуть.

Перевод стихотворения Афанасия Фета «Какая ночь! Как воздух чист...» на английский.