Afanasy Fet
Upon a Haystack

One southern night I lay upon a haystack,
My face toward the firmament,
And the lively and harmonious choir
Shone and quavered all around.

The Earth, mute as in a hazy dream,
Hurtled away into infinity,
And all alone like the first resident of paradise,
I looked night in the face.

Was I rushing toward the midnight abyss,
Or was the assembly of stars rushing toward me?
It seemed as if I was suspended
Above this abyss by a powerful hand.

And with growing despair and confusion
I measured with my gaze the depth
Into which with each moment
I am sinking ever deeper.

Translated by John Cobley

Афанасий Фет
На стоге сена ночью южной...

На стоге сена ночью южной
Лицом ко тверди я лежал,
И хор светил, живой и дружный,
Кругом раскинувшись, дрожал.

Земля, как смутный сон немая,
Безвестно уносилась прочь,
И я, как первый житель рая,
Один в лицо увидел ночь.

Я ль нёсся к бездне полуночной,
Иль сонмы звёзд ко мне неслись?
Казалось, будто в длани мощной
Над этой бездной я повис.

И с замираньем и смятеньем
Я взором мерил глубину,
В которой с каждым я мгновеньем
Всё невозвратнее тону.

Перевод стихотворения Афанасия Фета «На стоге сена ночью южной...» на английский.