Alexander Blok
On the plain of Kulikovo. 2. At midnight you and I paused on the steppe...

2

At midnight you and I paused on the steppe.
There is no going back, no looking back.
Beyond the Nepryadva River the swans
Were weeping, and again they weep.

Along our way, the white and burning stone.
And past the river, the barbaric hordes.
The flaring banner never will again
Fly gaily in the wind above our forces.

And lowering her head toward the ground
My friend addresses me: "Sharpen your sword.
That you may not set down your life in vain
For the holy cause, against the Tartar horde."

I’m nor the first to fight; and not the last:
The country will be troubled for a long time.
So pray for your beloved at the first
Liturgy, O fair and shining wife!

Translated by Denis Johnson and Kathy Lewis

Александр Блок
На поле Куликовом. 2. Мы, сам-друг, над степью в полночь стали...

2

Мы, сам-друг, над степью в полночь стали:
Не вернуться, не взглянуть назад.
За Непрядвой лебеди кричали,
И опять, опять они кричат…

На пути — горючий белый камень.
За рекой — поганая орда.
Светлый стяг над нашими полками
Не взыграет больше никогда.

И, к земле склонившись головою,
Говорит мне друг: «Остри свой меч,
Чтоб недаром биться с татарвою,
За святое дело мёртвым лечь!»

Я — не первый воин, не последний,
Долго будет родина больна.
Помяни ж за раннею обедней
Мила друга, светлая жена!

Стихотворение Александра Блока «На поле Куликовом. 2. Мы, сам-друг, над степью в полночь стали...» на английском.
(Alexander Blok in english).