Aleksandr Blok
Se aproxima el sonido. El alma vuelve a ser joven...

Se aproxima el sonido. El alma vuelve a ser joven
    Al someterse al susurro abrumador.
En sueños, sin respirar, aprieto contra mis labios
    Tu mano pasajera.

Sueño que soy de nuevo un muchacho, otra vez un amante,
    Veo un barranco y hierbas silvestres.
Y en esas hierbas un matorral espinoso
    En la neblina del atardecer.

A través de las flores, las hojas y las ramas espinosas
    La antigua casa mira en mi corazón
El cielo otra vez atisba, sonrosando de un lado a otro,
    Tu ventana.

Esta voz es tuya y yo daría la vida y el dolor
    Por su sonido incomprensible,
Aunque en el sueño yo apriete contra mis labios
    Tu amada mano pasajera.

Traducido por Jorge Bustamante García

Александр Блок
Приближается звук. И, покорна щемящему звуку...

Приближается звук. И, покорна щемящему звуку,
    Молодеет душа.
И во сне прижимаю к губам твою прежнюю руку,
    Не дыша.

Снится — снова я мальчик, и снова любовник,
    И овраг, и бурьян,
И в бурьяне — колючий шиповник,
    И вечерний туман.

Сквозь цветы, и листы, и колючие ветки, я знаю,
    Старый дом глянет в сердце моё,
Глянет небо опять, розовея от краю до краю,
    И окошко твоё.

Этот голос — он твой, и его непонятному звуку
    Жизнь и горе отдам,
Хоть во сне твою прежнюю милую руку
    Прижимая к губам.

Стихотворение Александра Блока «Приближается звук. И, покорна щемящему звуку...» на испанском.
(Alexander Blok in spanish).