Sinaida Hippius
Bis zum Grund

Ich grüß dich, meine Niederlage,
da sie dem Siege völlig gleicht;
von Demut wird mein Stolz getragen,
denn Schmerz und Freude sind stets eins.

Über die Wasser gehn immer die Nebel hin,
wenn am Abend, dem klaren, der Sturmwind ruht;
in schlimmster Grausamkeit steckt ein Abgrund des Zärtlichen
und in Göttlicher Wahrheit steckt Göttlicher Trug.

Ich lieb mein Verzweifeln, kennt's auch keine Grenzen,
der letzte Tropfen noch schenkt Freude uns.
Hier weiß ich nur eines ohne Bedenken:
Jeden Kelch muss man leeren – bis zum Grund.

Übersetzt von Eric Boerner

Зинаида Гиппиус
До дна

Тебя приветствую, мое поражение,
тебя и победу я люблю равно;
на дне моей гордости лежит смирение,
и радость, и боль — всегда одно.

Над водами, стихнувшими в безмятежности
вечера ясного, – все бродит туман;
в последней жестокости — есть бездонность нежности
и в Божией правде — Божий обман.

Люблю я отчаяние мое безмерное,
нам радость в последней капле дана.
И только одно здесь я знаю верное:
надо всякую чашу пить — до дна.

Перевод стихотворения Зинаиды Гиппиус «До дна» на немецкий.