Zinaida Gippius
The Word?

They would pass by, and again depart,
They could not deceive me...
There is a certain, single word
Which encompasses the entire essence.

The others — are dried feather-grass.
The others — are all flotsam,
Gray dust.
A girl walked across the street,
An auto screamed a word to her...
And then, the crowd stood over her,
But the girl is gone — there’s only dust.

Don’t you agree that people
Have such odd ears and eyes?
Don’t you agree that everywhere
Lines and sounds are so obscure?
The whole world is here,
Yet its essence is lost to us...
But the animals know the word,
The mute animals:
A Pekinese,
Naked and coarse-skinned,
Trembling on a May evening
At the doorstep of some club.
Watches cautiously —
And is silent for thirteen years,
As the cat is silent
In the bakery on Muette.

Animals can’t speak
People can’t comprehend,
And the world grows gray, like dust,
Falling into uselessness...

Translated by Temira Pachmuss

Зинаида Гиппиус

Проходили они, уходили снова,
Не могли меня обмануть…
Есть какое-то одно слово,
В котором вся суть.

Другие — сухой ковыль.
Другие все — муть,
Серая пыль.

Шла девочка через улицу,
Закричал ей слово автомобиль…
И вот, толпа над ней сутулится,
Но девочки нет – есть пыль.

Не правда ли, какие странные
Уши и глаза у людей?
Не правда ли, какие туманные
Линии и звуки здесь?
А мир весь
Для нас он — потери…

Но слово знают звери,
Молчаливые звери:
Собачка китайская,
Голубая, с кожей грубой,
В дверях какого-то клуба
Дрожит вечером майским,
Смотрит сторожко, —
Молчит тринадцать лет,
Как молчит и кошка
В булочной на Muette.

Звери сказать не умеют,
Люди не знают,
И мир, как пыль, сереет,
Пропадом пропадает…

Стихотворение Зинаиды Гиппиус «Слово?» на английском.
(Zinaida Gippius in english).