Zinaida Gippius
The Spiders

My world is like a chamber, narrow, —
It’s very low, very small.
In four its corners sit four fellows —
Four spiders, diligent in all.

They are all fat, adroit, and dirty,
And always spin and spin the web...
And it is awful — their portly,
Monotonous and even step.

With four their webs, when they were ready,
They spun the immense one, at last.
I watch their fat backs’ movement, steady,
In darkness of the stinking dust.

My eyes — under the webbing’s level:
It’s gray, and soft, and sticky, yet.
And they are glad with gladness, evil, — 
Four spiders, fat.

Translated by Yevgeny Bonver

Зинаида Гиппиус
Пауки

Я в тесной келье — в этом мире.
И келья тесная низка.
А в четырех углах — четыре
Неутомимых паука.

Они ловки, жирны и грязны.
И всё плетут, плетут, плетут...
И страшен их однообразный
Непрерывающийся труд.

Они четыре паутины
В одну, огромную, сплели.
Гляжу — шевелятся их спины
В зловонно-сумрачной пыли.

Мои глаза — под паутиной.
Она сера, мягка, липка.
И рады радостью звериной
Четыре толстых паука.

Перевод стихотворения Зинаиды Гиппиус «Пауки» на английский.
>