Zinaida Gippius
All my «I» swings like a pendulum...

All my «I» swings like a pendulum,
    And its sweep is very wide.
It sways, slides, alternates:
    Now it's hope, now it's fear.

From knowing, from not knowing, from flickering
    My flesh is dying.
Can you condemn it, O Lord!,
    This painful, insane swaying?

End it and stop the rippling torment.
    Halt it! Halt it!
Only not at the terror of falling,
    But at love's upward swing.

Translated by Simon Karlinsky
(A Difficult Soul: Zinaida Gippius. University of California Press. 1980)

Зинаида Гиппиус
Качание

Всё «Я» мое, как маятник, качается,
    и длинен, длинен размах.
Качается, скользит, перемежается —
    то надежда — то страх.

От знания, незнания, мерцания
    умирает моя плоть.
Безумного качания страдание
    ты ль осудишь, Господь?

Прерви его, и зыбкое мучение
    останови! останови!
Но только не на ужасе падения,
    а на взлете — на Любви!

Перевод стихотворения Зинаиды Гиппиус «Качание» на английский.